domingo, 12 de agosto de 2012

Porque é domingo, vamos relaxar

Procura daqui, procura dali, achei um poema sobre crochê, que penso definir um pouco este ofício. Ele está na net em inglês, meu amigo google tradutor, traduziu o poema, mas fica um pouco sem sentido, dei minha ajeitadinha.

Crochet
Diane Rumsfield
To be a crocheter
connecting your stitches
of wool or acrylic or cotton;
To shape a creation
of your own design or
from pattern in vogue or forgotten--
....
Select a hook, a weight, a hue;
and as each loop is drawn into
the next, and stitches formed from strands,
the rhythm travels from your hands
....
To the place where soul and art meet,
To the tempo of your heartbeat.
......
Esta é a tradução:
Crochet
Diane Rumsfield
Para ser uma crocheteira
conectando seus pontos
de lã ou linha, de acrílico ou algodão;
Para dar forma a uma criação
de sua autoria ou de padrão em moda ou esquecido -
 ....
 Selecione uma agulha, uma quantidade de fio, uma cor;
e como cada laçada é arrastada para
os próximos pontos formar, a partir dos fios,
o ritmo é dado pelas mãos -
 ....
Para o lugar onde a alma e a arte se encontram,
Ao ritmo do seu coração.

Fonte:



http://crochetkookie.blogspot.com.br/2008/02/crochet-poem.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário